Oprócz pytań o źródła pierwszych zleceń młodzi tłumacze najczęściej zadają mi właśnie to pytanie – jak się przygotować, by sprawnie wejść na rynek. Jesienią 2019 roku nagrałam webinar, w którym dzielę się poradami z początkującymi tłumaczami. Teraz jego nagranie jest dostępne za darmo na mojej platformie szkoleniowej.

A może by wejść na rynek bez przygotowania

Możesz tak zrobić. Sądzę jednak, że wejście “z marszu” przypomina wyprawę w góry bez zapasu wody, przekąsek i bez mapy szlaków. Teoretycznie jest to możliwe i wykonalne, ale na pewno bardzo trudne i potencjalnie ryzykowne.

Zadbaj o 5 obszarów

Podczas webinaru omawiam pięć najważniejszych obszarów, które powinny dotyczyć przygotowania.

Zanim wejdziesz na rynek i zaczniesz zdobywać zlecenia, upewnij się, że:

  • masz wystarczające umiejętności. A jeśli nie >> popracuj nad nimi
  • masz plan marketingowy >> a przynajmniej zamierzasz się za niego zabrać, by klienci mogli cię znaleźć i wyrobić sobie o tobie opinię
  • masz podstawowy sprzęt do pracy
  • masz minimalne zabezpieczenie finansowe lub dodatkowe źródło dochodu i niskie koszty stałe na początek
  • wiesz, że musisz popracować nad strategią.

W dużym skrócie to nad tymi pięcioma obszarami musisz popracować, zanim wejdziesz na rynek.

Obejrzyj nagranie webinaru

Bo jest już dostępne całkiem za darmo na mojej platformie szkoleniowej: wiedza.energiatlumaczy.pl.

Wykupując za 0 zł dostęp do nagrania, zostaniesz automatycznie zapisany na moją listę mailingową. Spokojnie, możesz się z niej w każdej chwili wypisać. Ale jeśli nie masz nic przeciwko, to zostań ze mną, a raz na jakiś czas będę ci przesyłać informacje o tym, co nowego na platformie i o moich różnych inicjatywach. Bez spamu.

Jak ogarnąć terminologię w tłumaczeniu pisemnym

Podpowiadam, jak ogarnąć terminologię w pracy tłumacza pisemnego.

Na co się nie zgadzać jako tłumacz pisemny

Każdy tłumacz musi się zastanowić, na jakich warunkach chce współpracować z klientami bezpośrednimi i z biurami tłumaczeń. W tym kontekście pytaliście mnie o to, na co tłumacze pisemni nie powinni się zgadzać.

Jak ustalić własne stawki za tłumaczenie

Oprócz pytań o źródła pierwszych zleceń młodzi tłumacze najczęściej zadają mi właśnie to pytanie - jak się przygotować, by sprawnie wejść na rynek. Jesienią 2019 roku nagrałam webinar, w którym dzielę się poradami z początkującymi tłumaczami. Teraz jego nagranie jest...

Kiedy założyć własną działalność?

Jeśli zastanawiasz się, kiedy jest najlepszy moment, by założyć własną działalność gospodarczą, to przeczytaj ten artykuł. Przedstawiam w nim 4 kluczowe momenty.

Pierwsze kroki – rusza seria live’ów dla młodych tłumaczy!

Pierwsze kroki to seria live’ów dla młodych tłumaczy – krótkich i treściwych odpowiedzi na pytania nurtujące osoby u progu kariery tłumaczeniowej. Skorzystaj!

Co robić po studiach tłumaczeniowych – przewodnik dla absolwentów

Jeżeli zastanawiasz się, co robić po studiach językowych lub tłumaczeniowych, to przeczytaj kilka wskazówek i pomysłów, które zaktualizowałam, biorąc pod uwagę pandemię 2020.

Czego potrzebujesz, by wejść na rynek? Obejrzyj nagranie

Jesienią 2019 roku nagrałam webinar, w którym dzielę się poradami z początkującymi tłumaczami. Teraz jego nagranie jest dostępne za darmo na mojej platformie szkoleniowej.

Jak przetrwać 1. rok studiów językowych? 8 rad na start

Jak przetrwać 1. rok studiów? Czasem zastanawiam się, jak nam się to udało! Lingwistyka stosowana i inne kierunki językowe to nie przelewki, ale da się przetrwać, a nawet bardzo skorzystać. Bo to dobre studia.

Jak budować markę od 1. dnia – webinar!

Już 13 czerwca 2019. odbędzie się wyjątkowy webinar. Jeśli chcesz pracować jako tłumacz na własnych warunkach, to budowanie marki osobiste jest kluczowe. Zapraszam na webinar!

Kurs na karierę zakończony – ale się działo!

Trudno w to uwierzyć, ale mój premierowy kurs dla studentów i absolwentów o wchodzeniu na rynek i zawodach w branży językowej niedawno się zakończył. Przeczytaj podsumowanie prac nad kursem, pierwsze opinie uczestników i zapowiedź kolejnej edycji!

Jakie cechy trzeba mieć, by pracować jako tłumacz ustny?

Tłumacze ustni nie są jednolitą grupą zawodową. Niektórzy z łatwością zdobywają klientów, inni muszą w to włożyć nieco więcej wysiłku. Jedni w wolnym czasie grają w planszówki, drudzy wybierają biegówki. Ale gdyby przyjrzeć się nam z bliska, to mamy pewne cechy wspólne, które najpierw przyciągnęły nas do tego zawodu, a potem pozwoliły się w nim utrzymać i dobrze czuć.

Niedługo rusza Kurs na karierę!

Kurs na karierę to unikalna propozycja dla studentów i absolwentów kierunków językowych. Jeśli też zastanawiasz się, co robić po studiach i jak zaplanować karierę (lub jak wejść na rynek tłumaczeń), to ten kurs jest dla ciebie.

Najtrudniejsze pytanie w rekrutacji

Jak odpowiadać na pytanie o oczekiwania finansowe? Jeśli właśnie szykujesz się na rozmowę kwalifikacyjną, to warto dobrze się nad tym zastanowić. Przeczytaj moje wskazówki.

Jak zdobyć pierwsze zlecenia – poradnik dla absolwentów

Kolejne grupy absolwentów właśnie weszły na rynek i pewnie spora część z Was zastanawia się, co dalej. Od czego zacząć pracę jako freelancer na rynku? Dzisiaj podpowiadam, co robić tuż po opuszczeniu uczelni i jak zdobyć pierwsze zlecenia.

Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym – ściąga dla początkujących

Dobre notatki pomagają w tłumaczeniu przede wszystkim dlatego, że odciążają pamięć i pozwalają skupić się na sensie wypowiedzi, które tłumaczymy. Jeśli próbujesz notować każde (a nawet co drugie) słowo, dość szybko zorientujesz się, że nie nadążasz. To z kolei wywołuje duży stres i prowadzi do błędów, pomijania części wypowiedzi.

Znasz już nasz sklep dla tłumaczy?

Być może wiesz, że Energia Tłumaczy zaczęła się właśnie od sklepu i od pierwszego projektu – notatnika tłumacza. Teraz wszystko to, co związane ze sklepem znajdziesz na naszym nowym fanpejdżu na Facebooku. Zajrzyj do nas 🙂 A za graficzną podobiznę dziękuję Ewie Dacko!

Share This