ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

Tłumaczka w 8 zdaniach: Agata Kornacka

08-09-2017

Diana Jankowiak

rozmowy

0

books-2085588_960_720

Jedną ze stałych rubryk magazynu ET.mag jest sekcja „Tłumaczka w ośmiu zdaniach”. W każdym numerze zaproszona tłumaczka odpowiada na zestaw ośmiu pytań dotyczących swojego życia zawodowego. Bohaterką numeru marcowo-kwietniowego była Agata Kornacka, tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego i poetka. Poniżej jej odpowiedzi na nasze pytania.

Czytaj dalej…

ksiazki

Zainspirował mnie ostatnio temat tłumaczy jako bohaterów powieści. Wydawało mi się oczywiste, że muszą być książki, w których tłumacze odgrywają główne role, choć nie pamiętam już, skąd wziął się ten pochopny wniosek – w końcu nie znam wielu powieści, w których wiodący bohaterowie to hydraulicy, dyplomaci czy informatycy. Często zresztą zawód nie jest wybitnie istotny, chyba że mówimy o prokuratorach, detektywach, dziennikarzach czy politykach – to oni pierwsi przychodzą na myśl autorom.

Czytaj dalej…

untitled-design5

Praca dyplomowa już złożona? I co ‒ nie bardzo wiadomo, co teraz zrobić, prawda? Zacząć pracę w korporacji? Zdobyć się na odwagę i założyć własną działalność? Dalej pracować w szkołach językowych, licząc na to, że zdarzy się cud i jakieś biuro tłumaczeniowe przyjmie nas bez doświadczenia? A może po prostu macie do wyrobienia obowiązkowe praktyki tłumaczeniowe, a lokalne biura wydają się mieć niewiele do zaoferowania, i w dodatku robi tam praktyki połowa Twojej grupy?

Czytaj dalej…

baner2

Praca od świtu do nocy (i dłużej), niewykonalne deadline’y, nieuczciwi klienci, całe dnie przepracowane w piżamie, brak kontaktów społecznych, a do tego urlop jako mrzonka – praca tłumacza-freelancera przypomina najgorszy koszmar. Czy tak jest naprawdę? I jak temu zapobiec, jednocześnie osiągając satysfakcję z pracy i przyzwoite zarobki?

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Polska, Włochy, Austria, a może nawet dalej, Malediwy czy Tajlandia? Jeśli zastanawiasz się, jak to jest pracować i zakładać działalność gospodarczą poza granicami Polski, przedstawiam Ci dziś historię Patrycji, która założyła działalność jako tłumaczka w Austrii tuż po studiach w Polsce.

Czytaj dalej…

macbookblog

Pamiętacie hasło „Feel like at home”, które zawisło na budynku Dworca Centralnego z okazji Euro 2012? Wywołało oburzenie prawie całej społeczności tłumaczy w Polsce. A jednak okazuje się, że nasi potencjalni klienci często patrzą na to inaczej, mniej pruderyjnie. Jak zrozumieć perspektywę klienta i spojrzeć na tłumaczenie z wielowymiarowej perspektywy?

Czytaj dalej…

Wielu ludziom życie poza etatem kojarzy się z wolnością. Ale kiedy sami nakładamy na siebie sztywny gorset zobowiązań i organizujemy sobie etat w domu, pracując przy komputerze od rana do popołudnia, to niewiele z tej wolności korzystamy. Mamy ją tylko hipotetycznie. Jednak odkąd w prawie każdym zakątku świata jest dostęp do internetu, pojawili się tzw. cyfrowi nomadzi. Definicji jest wiele, ale zamiast zagłębiać się w teorii rozmawiam z Dominiką Zakrzewską, która od kilku lat pracuje w drodze.

Czytaj dalej…