ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

Czy RODO mnie dotyczy?

17-05-2018

Diana Jankowiak

RODO dla tłumaczy

1

swieta

To jedno z najczęściej stawianych pytań na forach w temacie RODO. Do tej pory ochrona danych osobowych nie zaprzątała głowy większości drobnych przedsiębiorców, ale nowe przepisy odwracają sytuację. RODO dotyczy prawie każdego, więc najprawdopodobniej także i ciebie.

Czytaj dalej…

swieta

Znacie ten dylemat, kiedy zbliżają się Święta, lista osób do obdarowania jest długa, sklepy zatłoczone, a czasu brak? My też! W dodatku często martwimy się, że nie trafimy w gusta obdarowanego, albo zwyczajnie nie mamy pojęcia, co można kupić. Jeśli stoi przed Wami zadanie obdarowania tłumacza, to radzimy nie kupować słownika, bo efekt może być odwrotny do zamierzonego.

Czytaj dalej…

Tłumaczka w 8 zdaniach: Agata Kornacka

08-09-2017

Diana Jankowiak

rozmowy

0

books-2085588_960_720

Jedną ze stałych rubryk magazynu ET.mag jest sekcja „Tłumaczka w ośmiu zdaniach”. W każdym numerze zaproszona tłumaczka odpowiada na zestaw ośmiu pytań dotyczących swojego życia zawodowego. Bohaterką numeru marcowo-kwietniowego była Agata Kornacka, tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego i poetka. Poniżej jej odpowiedzi na nasze pytania.

Czytaj dalej…

ksiazki

Zainspirował mnie ostatnio temat tłumaczy jako bohaterów powieści. Wydawało mi się oczywiste, że muszą być książki, w których tłumacze odgrywają główne role, choć nie pamiętam już, skąd wziął się ten pochopny wniosek – w końcu nie znam wielu powieści, w których wiodący bohaterowie to hydraulicy, dyplomaci czy informatycy. Często zresztą zawód nie jest wybitnie istotny, chyba że mówimy o prokuratorach, detektywach, dziennikarzach czy politykach – to oni pierwsi przychodzą na myśl autorom.

Czytaj dalej…

untitled-design5

Praca dyplomowa już złożona? I co ‒ nie bardzo wiadomo, co teraz zrobić, prawda? Zacząć pracę w korporacji? Zdobyć się na odwagę i założyć własną działalność? Dalej pracować w szkołach językowych, licząc na to, że zdarzy się cud i jakieś biuro tłumaczeniowe przyjmie nas bez doświadczenia? A może po prostu macie do wyrobienia obowiązkowe praktyki tłumaczeniowe, a lokalne biura wydają się mieć niewiele do zaoferowania, i w dodatku robi tam praktyki połowa Twojej grupy?

Czytaj dalej…

baner2

Praca od świtu do nocy (i dłużej), niewykonalne deadline’y, nieuczciwi klienci, całe dnie przepracowane w piżamie, brak kontaktów społecznych, a do tego urlop jako mrzonka – praca tłumacza-freelancera przypomina najgorszy koszmar. Czy tak jest naprawdę? I jak temu zapobiec, jednocześnie osiągając satysfakcję z pracy i przyzwoite zarobki?

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Polska, Włochy, Austria, a może nawet dalej, Malediwy czy Tajlandia? Jeśli zastanawiasz się, jak to jest pracować i zakładać działalność gospodarczą poza granicami Polski, przedstawiam Ci dziś historię Patrycji, która założyła działalność jako tłumaczka w Austrii tuż po studiach w Polsce.

Czytaj dalej…

macbookblog

Pamiętacie hasło „Feel like at home”, które zawisło na budynku Dworca Centralnego z okazji Euro 2012? Wywołało oburzenie prawie całej społeczności tłumaczy w Polsce. A jednak okazuje się, że nasi potencjalni klienci często patrzą na to inaczej, mniej pruderyjnie. Jak zrozumieć perspektywę klienta i spojrzeć na tłumaczenie z wielowymiarowej perspektywy?

Czytaj dalej…

Wielu ludziom życie poza etatem kojarzy się z wolnością. Ale kiedy sami nakładamy na siebie sztywny gorset zobowiązań i organizujemy sobie etat w domu, pracując przy komputerze od rana do popołudnia, to niewiele z tej wolności korzystamy. Mamy ją tylko hipotetycznie. Jednak odkąd w prawie każdym zakątku świata jest dostęp do internetu, pojawili się tzw. cyfrowi nomadzi. Definicji jest wiele, ale zamiast zagłębiać się w teorii rozmawiam z Dominiką Zakrzewską, która od kilku lat pracuje w drodze.

Czytaj dalej…