NAJNOWSZE ARTYKUŁY
Jaki był 2018 rok? 8 słów na podsumowanie

Jaki był 2018 rok? 8 słów na podsumowanie

Podróże, odkrycia, zmiany, zdrowie, wyzwania, przyjaźń, miłość i strata. Tak podsumowałabym 2018 rok, gdybym miała do dyspozycji tylko 8 słów. Tyle się działo, że aż trudno było mi się zebrać do napisania tego artykułu. Samo podsumowanie w głowie i na papierze...

czytaj dalej
Niedługo rusza Kurs na karierę!

Niedługo rusza Kurs na karierę!

Kurs na karierę to unikalna propozycja dla studentów i absolwentów kierunków językowych. Jeśli też zastanawiasz się, co robić po studiach i jak zaplanować karierę (lub jak wejść na rynek tłumaczeń), to ten kurs jest dla ciebie.

czytaj dalej
Wyznaczamy cele na 2019 rok

Wyznaczamy cele na 2019 rok

W tym roku będzie inaczej. Zamiast dać się porwać bieżącej pracy i pojawiającym się nagle ciekawym projektom, zrealizuję swoje cele biznesowe i życiowe. Jeśli tak jak ja, miałaś do tej pory problem z realizacją celów, to pewnie co roku powtarzasz sobie w głowie...

czytaj dalej

CZEŚĆ!

Nazywam się Diana Jankowiak i od 2014 roku prowadzę Energię Tłumaczy. Na blogu piszę o kulisach pracy tłumaczy, narzędziach przydatnych w pracy, życiu w drodze (zawodowo i dla przyjemności), a przede wszystkim uczę tłumaczy biznesu. Wierzę, że im wyższy poziom kompetencji biznesowych będą mieć tłumacze, tym lepiej dla wszystkich uczestników rynku. A prywatnie? Dużo pracuję, ale wolnym czasie tańczę salsę, trenuję boks i odkrywam świat. Szukam idealnej równowagi między pracą, dobrym życiem i podróżami. Myślę, że jestem na dobrym tropie!

CZYTAJ WIĘCEJ

SZUKAJ

Wspólnie szukamy idealnej proporcji biura do plaży, odpoczynku do pracy.

Dołącz do wyjątkowej grupy dla tłumaczy!

POBIERZ JUŻ TERAZ
NAJNOWSZY NUMER ET.MAG

Zapisz się na listę, a co miesiąc otrzymasz do swojej skrzynki świeżutki numer ET.MAG – wyjątkowego magazynu stworzonego specjalnie z myślą o tłumaczach ustnych i pisemnych.

CZEŚĆ!

Nazywam się Diana Jankowiak i od 2014 roku prowadzę Energię Tłumaczy. Na blogu piszę o kulisach pracy tłumaczy, narzędziach przydatnych w pracy, życiu w drodze (zawodowo i dla przyjemności), a przede wszystkim uczę tłumaczy biznesu. Wierzę, że im wyższy poziom kompetencji biznesowych będą mieć tłumacze, tym lepiej dla wszystkich uczestników rynku. A prywatnie? Dużo pracuję, ale wolnym czasie tańczę salsę, trenuję boks i odkrywam świat. Szukam idealnej równowagi między pracą, dobrym życiem i podróżami. Myślę, że jestem na dobrym tropie!

CZYTAJ WIĘCEJ

ZARABIAJ WIĘCEJ, PRACUJ MNIEJ, ŻYJ LEPIEJ

POZNAJ PRODUKTY

STWORZONE Z MYŚLĄ O TŁUMACZACH

ZOSTAŃ KRÓLOWĄ WŁASNEJ FIRMY
POBIERZ PRZYDATNE MATERIAŁY

Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym – ściąga dla początkujących

Dobre notatki pomagają w tłumaczeniu przede wszystkim dlatego, że odciążają pamięć i pozwalają skupić się na sensie wypowiedzi, które tłumaczymy. Jeśli próbujesz notować każde (a nawet co drugie) słowo, dość szybko zorientujesz się, że nie nadążasz. To z kolei wywołuje duży stres i prowadzi do błędów, pomijania części wypowiedzi.

czytaj dalej

POZNAJ PRODUKTY

STWORZONE Z MYŚLĄ O TŁUMACZACH

ZORGANIZUJ SIĘ LEPIEJ

Nie znaleziono żadnych wyników

Nie znaleziono szukanej strony. Proszę spróbować innej definicji wyszukiwania lub zlokalizować wpis przy użyciu nawigacji powyżej.

TŁUMACZKA W DRODZE

Tłumaczka w Himalajach

Gdy słyszę o planach Anneke na wyprawę wokół Annapurny, zaczynam marzyć. Prawie rok później, po 3 miesiącach przygotowań, leżę w pokoju na wysokości 3300 m n.p.m., szykując się do snu. Nie minęła dwudziesta, ale to podczas trekkingu idealna pora na zasypianie. Rano ruszamy jeszcze wyżej i jeszcze dalej.

czytaj dalej