Jeśli dopiero uczysz się tłumaczenia ustnego lub jesteś na etapie szlifowania umiejętności, przygotowany przeze mnie dodatek pomoże ci pracować nad notacją w tłumaczeniu konsekutywnym. W praktyce nawet tłumacze konferencyjni z wieloletnim doświadczeniem często wracają do ćwiczeń z notacji, symboli czy techniki. Im lepiej wyćwiczona notacja, tym mniejsze prawdopodobieństwo, że w ferworze walki podczas intensywnego spotkania twoje notatki zmienią się w nieczytelne bazgroły.

Co w notacji jest trudnego

Dobre notatki pomagają w tłumaczeniu przede wszystkim dlatego, że odciążają pamięć i pozwalają skupić się na sensie wypowiedzi, które tłumaczymy. Jeśli próbujesz notować każde (a nawet co drugie) słowo, dość szybko zorientujesz się, że nie nadążasz. To z kolei wywołuje duży stres i prowadzi do błędów, pomijania części wypowiedzi.

Na etapie uczenia się, notacja w tłumaczeniu konsekutywnym sprawia zwykle studentom duże problemy. Wynika to głównie z tego, że notowanie to kolejna czynność, którą dokładamy do słuchania, przetwarzania komunikatu i jednoczesnego skanowania treści pod kątem słów czy wyrażeń, których nie znamy. Często już słuchając tłumacz zaczyna myśleć w drugim języku.

Zwykle dla studentów notacja w tłumaczeniu konsekutywnym to na początku zbiór reguł, symboli, a nawet układu notatek na kartce. Im nowsza jest ta umiejętność, tym trudniej skupić się na tekście. Studenci, z którymi pracowałam, często skarżyli się, że w trakcie ćwiczeń dekoncentrują się, bo łapią się na błędach w notacji, pisaniu całych słów, albo wymyślaniu, jakiego symbolu mogą użyć. Jeśli też tak masz, nie przejmuj się. Jest to etap zdobywania nowej umiejętności. Im więcej będziesz ćwiczyć, tym bardziej odczujesz, jak notacja wspomaga cię i odciąża pamięć

Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym – źródła

Przede wszystkim zapoznaj się z tym, co proponują guru notacji w swoich podręcznikach:

1) Jean Francois Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (2004)

2) Roderick Jones, Conference Interpreting Explained (1998)

3) Andrew Gillies, Bote-taking for Consecutive Interpreting (2005)

Jeśli studiujesz tłumaczenie konferencyjne (np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, mojej alma mater), na pewno podczas zajęć poznasz różne systemy notacji. Przygotowany przeze mnie dodatek zawiera skrót podstawowych zasad w notacji. Znajdziesz w nim też zbiór ważnych symboli, z których możesz korzystać, notując, oraz przykładowe notatki.

Jak ćwiczyć notację

By opanować notację w tłumaczeniu konsekutywnym przede wszystkim ćwicz dużo i regularnie. Minimum to 2-3 ćwiczenia dziennie, kilka razy w tygodniu. Gdy już opanujesz tę umiejętność, co jakiś czas wracaj do ćwiczeń. W tym celu możesz wykorzystać materiały dostępne np. w repozytorium tekstów DG Interpreting. To świetne źródło materiałów do ćwiczeń, zwłaszcza ze względu na podział tekstów pod względem poziomu trudności.

Pomoc w ćwiczeniach i nauce – dodatek dla początkujących

Dodatek, który udostępniam poniżej, pierwotnie powstał z myślą o studentach. Nadaje się jednak dla wszystkich początkujących tłumaczy. Dodatek to rodzaj ściągi, do której można wygodnie zajrzeć przed zajęciami lub w trakcie ćwiczeń i przypomnieć sobie podstawowe zasady czy symbole.

Ten materiał  ma przede wszystkim wymiar praktyczny – jego celem jest pomoc studentom w uczeniu się i ćwiczeniu notacji. Dlatego składa się z trzech części:

I) zbioru kluczowych zasad w notacji,

II) przykładów podstawowych symboli oraz

III) przykładowych notatek.

Przygotowując zawartość dodatku skupiłam się na wyciągnięciu esencji z nauk Rozana, Gilliesa i  Jonesa oraz tego, co sama stosuję w pracy tłumaczki ustnej. Dodatek możesz pobrać z bloga i samodzielnie wydrukować w domu. Pamiętaj o druku dwustronnym – dzięki niemu dodatek będzie w pełni funkcjonalny.  Jak możesz skorzystać z tego darmowego dodatku do ćwiczenia notacji w tłumaczeniu konsekutywnym?

Instrukcja

1. Pobierz dodatek ze strony.

2. Przygotuj go do druku – upewnij się, że jest właściwy obszar zadruku na pełnej stronie.

3. Wydrukuj dodatek dwustronnie.

4. Przetnij kartkę wzdłuż, by powstały dwa dodatki. Jeden zachowaj dla siebie, a drugi włóż do zapasowego notatnika lub sprezentuj koledze czy koleżance.

5. Pozaginaj w zaznaczonych miejscach.

Mam nadzieję, że ten darmowy dodatek pomoże ci w procesie uczenia się notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. Zapewniam, że warto – gdy tylko wypracujesz i wyćwiczysz własny system, odczujesz dużą różnicę w pracy.

Zrobisz coś dla mnie?

Jeśli korzystasz z przygotowanego przeze mnie dodatku i uważasz, że jest pomocny, koniecznie prześlij mi zdjęcie w akcji. Bardzo chętnie udostępnię je na profilu Energii Tłumaczy na Facebooku. W końcu im więcej osób dowie się o dodatku i jego praktycznym zastosowaniu, tym więcej z niego skorzysta. Z góry piękne dzięki!

Bardzo zależało mi na tym, by dodatek w ostatecznej formie był miniksiążeczką do trzymania w notatniku. Wpracach nad graficzną stroną dodatku pomogły mi Ania i Karolina z Shablonu. To dzięki ich wysiłkom symbole i notatki są tak czytelne. Ja doskonale rozczytuję własne notatki, ale wolałam poprosić profesjonalistki o pomoc w stworzeniu graficznie spójnego dodatku dla studentów. Efekt jest świetny, nie zawiodłam się!

Jeśli szukasz idealnego notatnika, zajrzyj też do sklepu Energia Tłumaczy. Studenci mają zawsze 10% zniżki w moim sklepie. 

 

Share This