ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

W tym roku w okolicy 30. września całkiem sporo się dzieje. Przygotowałam dla Was selektywny kalendarz hieronimkowych wydarzeń.

Przygotowując ten artykuł rozesłałam pytania do wszystkich stowarzyszeń tłumaczy w Polsce (STP, BST, STL, TEPiS), ale niestety odpowiedziało mi tylko młode Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. To właśnie ta organizacja, zresztą, wybija się na tle stowarzyszeń branżowych w Polsce. Cenię sobie ich politykę medialną i działania, które podejmują. Pozytywnie wyróżnili się np. podczas Warszawskich Targów Książki, ale i pod koniec września organizują ciekawe wydarzenie.
 
Ale po kolei. Poniżej przedstawiam wydarzenia, których zdecydowanie nie chcecie przegapić 🙂
 
1. ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day
Jak zwykle ciekawa pozycja w kalendarzu. Rejestracja na konferencję jest darmowa, wystarczy w odpowiednim momencie podłączyć się do streamu i już – można słuchać i korzystać. Tak wygląda pierwsza część programu – podkreśliłam te wystąpienia, których koniecznie chcę wysłuchać:
image
I druga część programu, też wygląda bardzo ciekawie:
image
 
Nie ma gwarancji jakości wystąpień, ale do tej pory miałam bardzo dobre doświadczenia z takich wydarzeń, więc warto posłuchać i sprawdzić. Tematyka bardzo mi bliska 🙂
Link do wydarzenia
 
2) Dla tych, którzy są akurat w Wielkiej Brytanii albo tam pracują, też jest ciekawa oferta. Biblioteka brytyjska organizuje konferencję dla tłumaczy. Moją uwagę przyciągnął panel „What multilingual creativity means for translators” – wygląda arcyciekawie.
 
I na koniec trzy wydarzenia w Warszawie:
 
3) Wspólne toasty, które organizuję – spotykamy się w przeddzień MDT i zupełnie nieformalnie świętujemy. Zależało mi na tym, byśmy spotkali się i wspólnie cieszyli się tym, że naprawdę mamy świetną pracę, mimo wielu achów i ochów, mimo przeszkód czy rynku – naprawdę dobrze wybraliśmy. Toasty to też świetna okazja, żeby poznać się z tymi, których znamy z forów i grup tylko internetowo. Będziemy gadać, śmiać się i dobrze bawić – przyjdźcie koniecznie!
29-09-1
 
Link do wydarzenia
 
4) Prawdziwa perełka, czyli Klancyk o tłumaczach.
Na zaproszenie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury możemy za darmo wziąć udział w specjalnym wydarzeniu improwizacyjnym. Zagra dla nas teatr Klancyk, czyli grupa improwizatorów, którzy zęby zjedli na warszawskich scenach, np. w Klubie Komediowym. Wydarzenie jest bezprecedensowe. Tak o nim opowiada STL:
 
„Wieczorem zaprosimy na niepowtarzalny występ Teatru Improwizowanego Klancyk, który zaprezentuje sceny niekoniecznie wzięte z życia i pracy tłumacza, ale zainspirowane książką Adama Pluszki „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”, wydaną w serii dwutygodnik.com przez słowo/obraz terytoria, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku i Narodowy Instytut Audiowizualny”.
 
Pomysł, by przykuć uwagę osób spoza branży wydarzeniem na styku teatru, literatury i tłumaczeń jest sam w sobie genialny. Nie mogę doczekać się efektów.
 
Miejsce Narodowy Instytut Audiowizualny, ul. Wałbrzyska 3/5 (metro Służew)
Data: 30.09.
Ja będę!
Link do wydarzenia
 
5) Trochę później, bo w kolejny weekend w Warszawie odbędzie się spore wydarzenie organizowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych. Tepis jak co roku organizuje konferencję, tym razem pod tytułem Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego „Rożnicę kulturowe w aspekcie tłumaczenia specjalistycznego”.
 
Dla kogo jest to wydarzenie? Dla wszystkich, nie tylko dla członków TEPIS. Mnie najbardziej w tym konferencji podoba się to, że TEPIS uwzględnia polski język migowy i będzie zapewnione tłumaczenie na ten język. Dodatkowo w ramach dnia warsztatów uczestnicy podzielą się na grupy według języków, z którymi pracują i nie chodzi tu tylko o języki z grupy A, ale też choćby języki azjatyckie. To rzadkość na innych konferencjach, bardzo pozytywne zaskoczenie!
 
Żeby zarejestrować się na konferencję, wyślijcie wiadomość na adres: tepis@tepis.org.pl.
 
Ostatnia uwaga ode mnie!
 
Pamiętajcie, w tym roku hasłem przewodnik MDT jest „connecting worlds”, czyli łączenie światów. To zobowiązuje 🙂
 
PS. Jeśli wiecie o innych wydarzeniach organizowanych z okazji MDT, dajcie znać – jeszcze zdążę uzupełnić kalendarz!
 
PPS. A na deser konkurs – jeszcze do środy do końca dnia możecie wziąć udział i wygrać nagrody 🙂 Ale najważniejsze (moim zdaniem), że możemy zacząć zmieniać sposób, w jaki mówi się o tłumaczeniach. W końcu słowa są naszym orężęm.
 
copy-of-albo-piekne-albo-wierne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *