ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

untitled-design3

„Nieprzypadkowo sięgnęłam po książkę Anety Skorupy-Wulczyńskiej „Legal English. Civil and Commercial Law. A handbook”, kiedy tylko pojawiła się w sprzedaży. Kilka miesięcy temu przygotowywałam się do ważnego egzaminu z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych i każda pomoc naukowa była dla mnie sprawdzeniem swojej wiedzy w tej dziedzinie oraz ważnym jej uzupełnieniem” – pisze Agnieszka Klicińska o podręczniku autorstwa Anety Skorupy-Wulczyńskiej.

Dodatkowym i niezaprzeczalnym atutem tej pozycji jest fakt, że została napisana przez tłumaczkę przysięgłą języka angielskiego dla tłumaczy tekstów prawnych oraz dla osób pragnących poszerzyć swoją znajomość prawniczego języka angielskiego.
 
Książka ma wyjątkowo trafną i udaną formę: jest podręcznikiem i jednocześnie zbiorem praktycznych ćwiczeń językowych i gramatycznych. W trzech rozdziałach autorka zgromadziła najistotniejsze informacje dotyczące rodzajów i źródeł prawa, prawa cywilnego i prawa handlowego, ułożone w logiczny i uporządkowany sposób. Każdy rozdział składa się z ćwiczeń, przez rozwiązywanie których czytelnik nie tylko sprawdza stan swojej wiedzy, ale też uzupełnia ją, co z kolei stanowi doskonały punkt wyjścia do dalszych, bardziej szczegółowych zadań. Nie ma tu miejsca na nudę: w ćwiczeniach wykorzystano różne techniki sprawdzania wiedzy, od prostego kojarzenia terminów i definicji, przez uzupełnianie tekstów odpowiednimi wyrazami, po stosowanie prawidłowych form gramatycznych.
 
Autorka sprawnie wykorzystuje w podręczniku techniki ułatwiające zapamiętywanie, dzięki czemu nauka jest jeszcze przyjemniejsza. Moją uwagę szczególnie zwróciły tabelki z terminami kluczowymi, tzw. „key words”, oraz tabelki zawierające dodatkowe wyjaśnienia kilku wybranych terminów przytoczonych w ćwiczonym tekście. Są świetnym uzupełnieniem czytanego zadania i pełnią rolę „fiszek”. Ale absolutnym hitem podręcznika są według mnie grafiki i diagramy, które ilustrują wzajemne relacje i zależności terminów i określeń stosowanych, na przykład, w prawie handlowym. Dzięki temu wzrokowcom takim jak ja łatwiej będzie zapamiętać, na przykład, prawne skutki sprzedaży czy definicje polskich czynności prawnych.
 
Wisienką na torcie są przygotowane przez autorkę bogate i rozbudowane glosariusze. Przedstawione w formie tabeli po każdym podrozdziale, zawierają logicznie wybrane z ćwiczeń angielskie terminy i ich polskie odpowiedniki. Dzięki temu uczeń/tłumacz korzystający z podręcznika z łatwością kojarzy terminologię z tematem, którego ona dotyczy. Dodatkowo na końcu książki znajduje się glosariusz wszystkich terminów ułożonych alfabetycznie. Jest to po prostu gotowe narzędzie do wykorzystania w codziennej pracy.
 
Podczas nauki prawniczego języka angielskiego korzystałam z wielu podręczników, przygotowanych przez wielu autorów. Książka Anety Skorupy-Wulczyńskiej zdecydowanie odbiega od tradycyjnych zbiorów ćwiczeń przeznaczonych do nauki „legal English”. Autorka prezentuje w niej nowoczesne techniki nauki i zapamiętywania, dzięki czemu czytelnik może przyswajać sobie wiedzę zawartą w zadaniach z łatwością i z prawdziwą przyjemnością. Język prawniczy jest trudny, ale jego zrozumienie jest kluczowe dla prawidłowego i odpowiedzialnego tłumaczenia tekstów prawnych. Dzięki podręcznikowi „Legal English. Civil and Commercial Law. A handbook” jest to możliwe, przynajmniej w dziedzinie prawa cywilnego i handlowego.
 
Agnieszka Klicińska, tłumaczka języka angielskiego, właścicielka MAGA Translations
 
Książka Anety Skorupy-Wulczyńskiej pt. „Legal English. Civil and Commercial Law. A Handbook” – z podpisem autorki – jest do kupienia w sklepie Energia Tłumaczy.

Rozmowę z autorką Anetą Skorupą-Wulczyńską przeczytacie w najnowszym numerze ET.mag.

et-mag-2

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *