Trudno w to uwierzyć, ale mój premierowy kurs dla studentów i absolwentów o wchodzeniu na rynek i zawodach w branży językowej niedawno się zakończył. Kurs na karierę był dla mnie skokiem na głęboką wodę, przyznaję! Studenci i absolwenci nie byli do tej pory moją główną grupą docelową. Jednak od dawna czułam potrzebę podzielenia się wiedzą rynkową i biznesową z tymi, którzy dopiero rozważają rozpoczęcie kariery w branży tłumaczeniowej. Przeczytaj podsumowanie prac nad kursem i pierwsze opinie uczestników!

Co sądzą uczestnicy Kursu na karierę? 

Kilka tygodni po zakończeniu kursu zapytałam uczestników o ich opinie. Są dla mnie bardzo ważne, bo z ich uwzględnieniem powstanie niedługo druga edycji kursu. Pierwsza edycja była prototypem, z którego teraz powstanie gotowy produkt. Już teraz mogę zdradzić, że w listopadzie ruszy druga, rozszerzona i znacznie wydłużona edycja kursu! Właściwie to nie mogę się jej doczekać, uczenie sprawia mi ogromną radość.

Opinia #1

Kurs w bardzo praktyczny sposób wyjaśniał różne aspekty rynku tłumaczeniowego. Najbardziej podobały mi się konkretne informacje i rady na temat stawek i prowadzenia działalności. Dzięki nim poczułam się o wiele pewniej 🙂  

Opinia #2

Bardzo podobało mi się to, że różnorodne informacje dotyczące freelancingu były zebrane w jedną całość i przede wszystkim pochodziły od osób, które na co dzień się tym zajmują. W związku z tym, konkretne przykłady (mogłoby ich być nawet więcej! :)) zawarte w lekcjach pomogły mi uzmysłowić sobie jak w rzeczywistości wygląda taka praca i czy faktycznie jest to coś, czemu chciałbym się w przyszłości poświęcić. Ogólnie kurs bardzo mi się przydał, to były dobrze zainwestowane pieniądze. Polecam 🙂

 Opinia # 3

Kurs pomógł mi uporządkować wszystko, co mi było potrzebne do pracy.

To tylko niektóre z opinii uczestników, bo czekam jeszcze na kilka ankiet: póki co z przesłanych ankiet wynika 100% zadowolenia!

Kurs na karierę w liczbach

Przez 10 tygodni uczestnicy kursu otrzymywali ode mnie materiały. Kurs na karierę to łącznie 213 stron lekcji16 stron materiałów bonusowych, w których znane mi tłumaczki opowiadały o kulisach zawodu i o specjalizacji. W premierowej edycji kursu udział wzięło aż 25 osób! To dla mnie dowód ogromnego zaufania i tym bardziej cieszę się, że w ankietach widać ich zadowolenie z decyzji o zakupie kursu. Składał się on z ośmiu modułów i łącznie 25 lekcji. Okazało się, że właśnie ogrom wiedzy zawartej w lekcjach był w kursie największym wyzwaniem. Wiem, że tempo było zawrotne i czasem uczestnikom trudno było nadążyć. To ważna lekcja, z której wyciągam wnioski na kolejną edycję.

Materiały bonusowe w Kursie na karierę

Bardzo zależało mi na tym, by kursanci mieli wgląd w kulisy pracy tłumaczy. Dlatego poprosiłam pięć tłumaczek o różnych profilach zawodowych, by opowiedziały o swojej specjalizacji. W materiałach bonusowych do Kursu na karierę wystąpiły:

Elżbieta Wszeborowska – ukończyła filologię romańską na UMCS, studiowała także w Haute École de Traducteurs et Interprètes w Brukseli. Pracuje jako redaktorka, a tłumaczy z francuskiego i włoskiego. Stawia na ciągły rozwój, uwielbia mapy, słowniki i nowe technologie, pasjonuje ją etymologia.

Anna Gredecka – tłumacz języka norweskiego i angielskiego. Specjalizuje się w tekstach technicznych, a zwłaszcza w ochronie środowiska, budowie maszyn, energetyce i odnawialnych źródłach energii.

Karolina Adamczyk – tłumaczka ustna i pisemna języka włoskiego, tłumaczka techniczna NOT. Od 6 lat wspiera klientów zarówno w tłumaczeniach ustnych, jak i pisemnych, pomagając w realizacji ich przedsięwzięć. Jej głównymi specjalizacjami są tłumaczenia techniczne i medyczne.

Agata Biernacka – tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra. Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim.

oraz Agnieszka Kreduszyńska-Kamionka – tłumaczka języka angielskiego. Od 10 lat właścicielka biura tłumaczeń specjalistycznych Linguini, specjalizującego się w tłumaczeniach technicznych. Od 15 lat współpracuje z licznymi biurami tłumaczeń oraz firmami z kraju i zagranicy wykonując dla nich tłumaczenia pisemne i ustne. Członek TEPIS, regularnie bierze udział w szkoleniach organizowanych przez Towarzystwo.

Co świetnie się udało w Kursie na karierę?

Myślę, że poziom kursu był bardzo wysoki i jestem z niego bardzo zadowolona pod względem merytorycznym. Cieszę się, że udało mi się zaangażować koleżanki po fachu, które szczerze opowiedziały o procesie specjalizacji. To istotne, bo dla wielu tłumaczy na początku drogi zawodowej specjalizacja wydaje się czymś nieosiągalnym.

Część lekcji dotyczyła również tematów księgowo-finansowych. Udało mi się skorzystać ze wsparcia merytorycznego eksperta w tej dziedzinie – Łukasza Gągały z Biura Rachunkowego Piasecki Gągała Sp. z o .o. Łukasz, jeszcze raz pięknie Ci dziękuję!

Mam poczucie, że kurs jest całościowym przygotowaniem do wejścia na rynek lub wyboru innej ścieżki w branży językowo-tłumaczeniowej. Z wypowiedzi uczestników wiem też, że udało mi się ich oswoić z koncepcją założenia działalności i rozwiać wiele wątpliwości. Super, to były moje kluczowe cele!

Co jest do poprawy?

Było naprawdę intensywnie. Napakowałam kurs całą swoją wiedzą o wchodzeniu na rynek i działalności, o stawkach, klientach, etyce, zarabianiu pieniędzy, kosztach, podatkach i ogarnianiu spraw w firmie. To niemało! Dlatego wiem, że do poprawy jest na pewno tempo kursu. Planuję też zwiększyć zaangażowanie i dodać inne media, dlatego opracowałam koncepcję drugiej edycji!

Kurs na karierę, edycja 2.

Nie poprzestanę na jednej edycji, za bardzo się rozkręciłam! Przekazywanie wiedzy sprawia mi ogromną radość, bo lubię pomagać. Mam też poczucie, że świadome wchodzenie na rynek działa na korzyść wszystkich, którzy już na nim są. Dlatego jesienią uruchomię drugą edycję kursu i mam wielką nadzieję, że to będzie jedna z wielu kolejnych 🙂 Jeśli rozważasz udział w kursie, koniecznie zapisz się na listę zainteresowanych!

 

 

Co będzie nowego w 2. edycji Kursu na karierę?

Przede wszystkim kurs będzie trwał cały semestr – bite 3 miesiące. W kursie zaplanuję krótkie przerwy na oddech dla uczestników i dla mnie, w tym przerwę świąteczną. Lekcje zostaną rozłożone w czasie, żeby uczestnicy spokojnie nadążali z ich realizacją. Ale! Najważniejsze chyba, że zmienią się media i metody pracy w kursie!

Kurs będzie zdecydowanie bardziej interaktywny. Na grupie kursowej będą się odbywać regularne spotkania na żywo (najprawdopodobniej w formie live’ów), które będą dla uczestników okazją do zadawania pytań i uzyskania feedbacku. Oprócz plików PDF w modułach pojawią się materiały video.

Zmieni się też forma dystrybucji. Pracujemy właśnie nad wdrożeniem platformy kursowej. Każdy, kto kupi kurs, otrzyma dane do logowania do platformy, na której kolejno odsłaniane będą moduły kursu.

To kiedy rusza kolejny Kurs na karierę?

Edycja 2. wystartuje na początku listopada! Przedtem planuję sporo działań powiązanych z kursem, dlatego warto śledzić Energię Tłumaczy na FB. Będzie też trochę spotkań na żywo! Z jednej strony czekam już na lato, koniec sezonu konferencyjnego i upragniony urlop. Z drugiej – nie mogę się doczekać jesieni i kursu w jego nowej odsłonie! Będzie się działo 🙂  

Zastanawiasz się, co robić po studiach?

Dobrze wiem, jak to jest. A możliwości jest wiele! Dlatego przygotowałam przewodnik, w którym przedstawiam różne drogi po studiach językowych. Freelance, wyjazd za granicę, a może praca w korporacji? To jeden z tematów, który szczegółowo omawiam też w kursie. Kolejna edycja już jesienią, a tymczasem przeczytaj koniecznie artykuł i daj znać, w którym zawodzie się widzisz!

Share This