ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

ksiazki

Zainspirował mnie ostatnio temat tłumaczy jako bohaterów powieści. Wydawało mi się oczywiste, że muszą być książki, w których tłumacze odgrywają główne role, choć nie pamiętam już, skąd wziął się ten pochopny wniosek – w końcu nie znam wielu powieści, w których wiodący bohaterowie to hydraulicy, dyplomaci czy informatycy. Często zresztą zawód nie jest wybitnie istotny, chyba że mówimy o prokuratorach, detektywach, dziennikarzach czy politykach – to oni pierwsi przychodzą na myśl autorom.

 
Poleca Diana Jankowiak:
 
PRISONERS OF GEOGRAPHY // WIĘŹNIOWIE GEOGRAFII
 
Autor: Tim Marshall
 
Książka wpadła mi w oko w księgarni w Norymberdze. Przeczytałam fragment, kupiłam i wpadłam na długo. Fascynuje mnie podejście autora do geografii, polityki i nietuzinkowa umiejętność ukazywania przeplatających się i często sprzecznych interesów wielkich sił naszego świata. W swojej książce Tim Marshall przedstawia 10 map i analizuje, jak geografia od setek (tysięcy?) lat wpływa na wojny, konflikty polityczne i obronę granic, zwłaszcza naturalnych. Fascynująca lektura. Premiera książki w polskim tłumaczeniu odbyła się w kwietniu 2017 r.
 
TO SELL IS HUMAN // JAK BYĆ DOBRYM SPRZEDAWCĄ
 
Autor: Dan Pink
 
Bardzo zaskakujące, holistyczne podejście do sprzedaży. Dan Pink twierdzi, że sprzedaż rozumiana jako przekonywanie innych do swoich poglądów, projektów i planów jest najbardziej naturalnym zajęciem dla ludzi. Mało tego, sprzedażą zajmujemy się wszyscy – nawet nauczyciel to klasyczny sprzedawca, który musi uczniom sprzedać siebie, swoje podejście, swoją koncepcję lekcji. Podejście Pinka jest spójne z moją wizją pracy tłumaczy freelancerów.
 
 
Poleca Monika Stogowska:
 
LOST IN TRANSLATION
 
Autorka: Eva Hoffman
 
„Lost in translation: A Life in a New Language” to historia tłumaczenia swojej tożsamości na inny język. Trzynastoletnia Eva Hoffman emigruje wraz z rodzicami z Krakowa do Kanady, gdzie musi od podstaw nauczyć się mówić po angielsku, i co ważniejsze – nauczyć się w nim żyć, myśleć i odczuwać. Ta książka to autobiograficzna opowieść
o zmaganiach z życiem w nowym kraju i kulturze, ale przede wszystkim o odnajdowaniu i wyrażaniu siebie w nowym języku. Według autorki to on odzwierciedla rzeczywistość oraz warunkuje sposób, w jaki ją postrzegamy. „Lost in translation” to obowiązkowa pozycja nie tylko dla osób dwujęzycznych, ale też dla wszystkich, którym zdarza się myśleć w więcej niż jednym języku.
 
 
Poleca Patrycja Malicki:
 
AUSTRALIA
 
Autorka: Lauren Collins
 
Bohaterką jest amerykańska dziennikarka, która wychodzi za mąż za Francuza i przeprowadza się z nim do Genewy. Na początku zupełnie nie zna francuskiego, z czasem zaczyna uczyć się języka. Książka jest pełna rozważań na temat znaczenia języka, wyzwań pojawiających się w zetknięciu z obcą kulturą, jest też trochę o tłumaczeniach, zwłaszcza ustnych. O książce możecie przeczytać m.in. w New York Times.
 
 
Ten artykuł ukazał się pierwotnie w ET.mag, wyjątkowym minimagazynie dla tłumaczy. Jeśli chcesz na bieżąco czytać kolejne numery ET.mag, zapisz się na listę.
 
1
 
 
 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *