ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

Kartka świąteczna do pobrania

05-12-2016

Diana Jankowiak

dla tłumaczy

0

Aplikacje-niezbedne-w-biznesie

Jeśli chcesz zbudować trwałe relacje z partnerami biznesowymi, musisz o nich dbać. Święta to dobra okazja, by pokazać się z ludzkiej strony i zrobić przyjazny gest – wysłać kartkę. Przygotowałam dla Was darmowy projekt do pobrania.

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Przyznaję, kompletnie mnie zaskoczyliście! Mamy wyniki konkursu hieronimkowego, w którym mieliście za zadanie dokończyć zdanie: „Tłumaczenia są jak…”, byśmy wreszcie pozbyli się wolterowskich wiernych lub pięknych kobiet z definicji naszego zawodu. Sprawdźcie, kto zdobył nagrody!

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

W tym roku w okolicy 30. września całkiem sporo się dzieje. Przygotowałam dla Was selektywny kalendarz hieronimkowych wydarzeń.

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

UWAGA, UWAGA! Ogłaszam konkurs im. św. Hieronima!

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Własna strona internetowa, profile w popularnych sieciach społecznościowych czy na LinkedIn, profile w portalach branżowych – sposobów na reklamę usług tłumaczeniowych jest wiele. Często jednak zapominamy o podstawowym sposobie, czyli o reklamowaniu siebie przy okazji każdej komunikacji z klientami i partnerami biznesowymi. Nie tylko przy pomocy własnych, dopracowanych wizytówek, ale też… stopki w mailu.

Czytaj dalej…

Glosariusz francusko-polski – Ubezpieczenia!

15-05-2016

Aleksandra Błaszczak

glosariusz

0

computercalculatorblog

Pobierz darmowy glosariusz francusko-polski o ubezpieczeniach – mini słownik zawierający specjalistyczne terminy.

Czytaj dalej…

Glosariusz francusko-polski Giełda II

30-03-2016

Aleksandra Błaszczak

glosariusz

0

stock-exchange1

Francuski ekonomiczny ponownie zawitał na blogu, pobierz glosariusz francusko-polski o tematyce giełdowej. Znajdziesz tutaj hasła dotyczące podmiotów działających na giełdzie, w tym akcjonariuszy i przedsiębiorstw. Jest to przydatny słowniczek dla tych, którzy pracują z tekstami finansowymi na codzień.

Czytaj dalej…

stock-exchange1

Mamy dla Was glosariusz francusko-polski o tematyce giełdowej, szczególnie atrakcyjny dla tłumaczących francuskie teksty ekonomiczne! To słownik czynności, których znajomość jest niezbędna do rozumienia zagadnień finansowych. Czy wiesz, że „la corbeille” to nie tylko „kosz na śmieci” przy biurku maklera?

Czytaj dalej…

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Organizacje branżowe z zasady służą profesjonalizacji zawodu, mają pomagać we wprowadzaniu i utrzymaniu standardów i stanowić miejsce nawiązywania kontaktów i dyskusji z innymi przedstawicielami zawodu. W tym momencie mamy w Polsce już kilka stowarzyszeń tłumaczy, ale czy warto zostać ich członkiem?

Czytaj dalej…

Darmowy dodatek dla studentów!

Od pewnego czasu pracowałam nad specjalnym dodatkiem dla studentów. Notatnik tłumacza to w końcu narzędzie dla tłumaczy i dla adeptów tego zawodu, ale początkującym łatwiej będzie nauczyć się notacji ze „ściągą”, by przed zajęciami i w ich trakcie przypomnieć sobie to, co najważniejsze. Dlatego przygotowałam coś, czego jeszcze nie było.

Czytaj dalej…

Wymarzone prezenty dla tłumaczki

16-12-2015

Diana Jankowiak

dla tłumaczy

4

Wymarzone prezenty dla tłumaczki

Zbliżają się Święta i chyba na każdym blogu i portalu pojawiają się listy najlepszych prezentów. A czego może zażyczyć sobie tłumacz? Więcej regularnych zleceń? Żadnych tłumaczeniowych pożarów pod koniec dnia, kiedy już zbierasz się do kończenia pracy? Albo też zwykłych, materialnych prezentów, które ucieszą serce i umysł. Przedstawiam Wam moją listę wymarzonych.

Czytaj dalej…

Początek współpracy

Drodzy czytelnicy,
z radością i dumą ogłaszamy, że Energia Tłumaczy została partnerem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Stowarzyszenie skupia tłumaczy pisemnych i ustnych różnych języków z całej Polski. Od kilku dni wszyscy członkowie STP mogą korzystać ze stałej 10-procentowej zniżki na wszystkie produkty w sklepie.

Czytaj dalej…

Jak to zrobić? Jest na to parę sposobów, o których opowiadałam w artykule nt. źródeł wiedzy o energetyce. Ale żeby Wam to ułatwić, przygotowałam specjalny mini-glosariusz.

Czytaj dalej…

Dobry czas dla kreatywnych

Winylowe naklejki Tłumacz w pracy to nowość w sklepie. Zostały wyprodukowane przez firmę Translator at Work, której właściciele, Dan i Martina, wpadli na pomysł alternatywnego promowania pracy tłumaczy. Aplikacja naklejek to prosta sprawa, ale żeby dodatkowo Wam ją ułatwić przygotowałam specjalną instrukcję.

Czytaj dalej…

Artykuł "Źródła wiedzy o prawie", Diana Jankowiak, Aneta Skorupa-Wulczyńska

Specjalizacja w zawodzie tłumacza jest niezbędna. Bez niej jest się po prostu jednym z setek innych tłumaczy, którzy różnią się głównie stawkami. Ale jak się specjalizować? Przede wszystkim dzięki wieloletniemu i systematycznemu pogłębianiu swojej wiedzy. Zapytałam Anetę Skorupa-Wulczyńską, tłumaczkę języka angielskiego i niemieckiego specjalizującą się w specjalistycznych tekstach prawniczych o to, z jakich źródeł najlepiej skorzystać. Przed Wami artykuł do pobrania, w którym znajdziecie efekt naszej rozmowy.

Czytaj dalej…

Czy zastąpią nas roboty

28-10-2015

Diana Jankowiak

dla tłumaczy

0

Jak wiele zmieni się do 2030 r.? Pomyśl, jak wiele zmian zaszło w ostatnich 15 latach. Rzućmy okiem na świat sprzed 15 lat: w niektórych polskich domach są komputery, ale posiadanie nagrywarki to rzadkość. Stałe łącze internetowe to luksus, większość młodych Polaków łączy się z internetem przez telefon. Praca ma nadal charakter bardzo lokalny – niełatwo pracować zdalnie, bo jest się w dużej mierze bez kontaktu ze współpracownikami. Skype jeszcze nie istnieje, roaming jest potwornie drogi. Jak wygląda praca tłumacza w 2000 r.? Nie mam pojęcia, mam wtedy 12 lat.

Czytaj dalej…

Od kiedy otworzyłam sklep jestem w ciągłym kontakcie z tłumaczkami i tłumaczami, którzy oceniają moje produkty, podpowiadają, co by zmienili, czego potrzebują, i przede wszystkim kupują moje produkty. Ale najbardziej cieszy mnie rozwiązywanie autentycznych problemów tłumaczy, np. „gdzie przechowywać pieczęć tłumacza przysięgłego”. Dlatego od kilku dni w sklepie możecie kupić specjalne etui.

Czytaj dalej…

Dobry czas dla kreatywnych

W tym artykule znajdziecie glosariusz angielsko-polski nt. wytwarzania energii elektrycznej w elektrowniach opalanych węglem brunatnym. Glosariusz powstał na bazie moich doświadczeń w pracy dla jednej z firm z branży energetycznej i zawiera terminy chemiczne, biznesowe, dot. technologii i paliw. Co jeszcze? Zajrzyj do środka!

Czytaj dalej…