ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

swieta

Uwielbiam odkrywać aplikacje, które ułatwiają mi pracę. Grammarly bardzo często „wyskakiwało” mi na Facebooku, ale długo zbierałam się, by wypróbować to narzędzie.

Czytaj dalej…

Czy RODO mnie dotyczy?

17-05-2018

Diana Jankowiak

RODO dla tłumaczy

1

swieta

To jedno z najczęściej stawianych pytań na forach w temacie RODO. Do tej pory ochrona danych osobowych nie zaprzątała głowy większości drobnych przedsiębiorców, ale nowe przepisy odwracają sytuację. RODO dotyczy prawie każdego, więc najprawdopodobniej także i ciebie.

Czytaj dalej…

swieta

Im bliżej 25 maja 2018 r., tym większe emocje widać w mediach społecznościowych. Wszyscy właściciele mikrofirm, których znam i widzę wokół, są – delikatnie mówiąc – podenerwowani. Przepisy są nadal dość zawiłe, ustawa co prawda została przyjęta przez Sejm, ale czeka na przyjęcie w Senacie, a następnie na podpis Prezydenta. Nadal jednak nikt nie wie, jak konkretnie wdrożyć RODO w mikrofirmach.

Czytaj dalej…

Tłumaczka w Himalajach

12-04-2018

Diana Jankowiak

styl życia

2

rzeka

Balkon, czerwcowe słońce, dobre czerwone wino i rozmowy o planowanych i wymarzonych podróżach: „Myślę, że wyjadę na rok i zacznę od Nepalu. Jest tam taka trasa trekkingowa, wokół Annapurny. Podobno do zrobienia.” – tak Anneke zasiała w mojej głowie pomysł na wyprawę do Nepalu.
Prawie rok później leżę w pokoju na wysokości 3300 m n.p.m., szykując się do snu. Nie minęła dwudziesta, ale to podczas trekkingu idealna pora na zasypianie. Rano ruszamy jeszcze wyżej i jeszcze dalej.

Czytaj dalej…

ksiazki

Warszawa, końcówka września, Konferencja Tłumaczy 2017. Sala wypełniona po brzegi, wszystkie miejsca zajęte. Nie, nie był to wykład o narzędziach biznesowych ani o zdobywaniu nowych klientów. Temat: tłumacz w kryzysie.

Czytaj dalej…

ksiazki

Mówi się, że najlepszą metodą na zaistnienie i pozostanie na rynku jest utrzymywanie kontaktów. Po jakimś czasie automatycznie dzieje się tak, że wzajemnie przekazujemy sobie zlecenia, których sami nie możemy przyjąć, polecamy się klientom. To na rynku norma. Ale nie zawsze są to drobne zlecenia i nie zawsze dostajemy je dlatego, że kolega ma akurat inną kombinację językową. Czasami ktoś obdarza nas ogromnym zaufaniem, polecając długoletniemu klientowi. A to już dużo większa odpowiedzialność.

Czytaj dalej…

swieta

Znacie ten dylemat, kiedy zbliżają się Święta, lista osób do obdarowania jest długa, sklepy zatłoczone, a czasu brak? My też! W dodatku często martwimy się, że nie trafimy w gusta obdarowanego, albo zwyczajnie nie mamy pojęcia, co można kupić. Jeśli stoi przed Wami zadanie obdarowania tłumacza, to radzimy nie kupować słownika, bo efekt może być odwrotny do zamierzonego.

Czytaj dalej…

Własny adres w sieci

12-09-2017

Diana Jankowiak

biznes

1

ksiazki

Bardzo często pytacie o to, jak zabrać się za projekt stworzenia własnej strony internetowej. Macie wątpliwości, czy da się to zrobić samemu, czy trzeba inwestować w pomoc programistów i grafików, którzy zrobi ą to za Was. W tym artykule odpowiem na Wasze pytania i podpowiem, na co zwrócić uwagę przy wyborze rozwiązania.

Czytaj dalej…

Tłumaczka w 8 zdaniach: Agata Kornacka

08-09-2017

Diana Jankowiak

rozmowy

0

books-2085588_960_720

Jedną ze stałych rubryk magazynu ET.mag jest sekcja „Tłumaczka w ośmiu zdaniach”. W każdym numerze zaproszona tłumaczka odpowiada na zestaw ośmiu pytań dotyczących swojego życia zawodowego. Bohaterką numeru marcowo-kwietniowego była Agata Kornacka, tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego i poetka. Poniżej jej odpowiedzi na nasze pytania.

Czytaj dalej…

ksiazki

Zainspirował mnie ostatnio temat tłumaczy jako bohaterów powieści. Wydawało mi się oczywiste, że muszą być książki, w których tłumacze odgrywają główne role, choć nie pamiętam już, skąd wziął się ten pochopny wniosek – w końcu nie znam wielu powieści, w których wiodący bohaterowie to hydraulicy, dyplomaci czy informatycy. Często zresztą zawód nie jest wybitnie istotny, chyba że mówimy o prokuratorach, detektywach, dziennikarzach czy politykach – to oni pierwsi przychodzą na myśl autorom.

Czytaj dalej…

praca w drodze

Wygodne biurko, cisza, spokojny dzień pracy bez nieplanowanych przerw i pełna wydajność. Choć to prawie idealny układ, gdy tylko się ociepla i zza chmur wychodzi słońce, mam ochotę opuścić
własne biuro i ruszyć gdzieś, gdzie podadzą mi pyszną herbatę i zdecydowanie zbyt słodkie ciasto, podczas gdy ja będę wytrwale stukać w klawiaturę. A że sezon konferencyjny ruszył, wiem, że i wy biegacie ze zlecenia na zlecenie, a w przerwach pracujecie zdalnie. Czasem w drodze, na lotnisku, albo w przyjemnej kawiarni w centrum miasta przed kolejną konferencją.

Czytaj dalej…

untitled-design5

Praca dyplomowa już złożona? I co ‒ nie bardzo wiadomo, co teraz zrobić, prawda? Zacząć pracę w korporacji? Zdobyć się na odwagę i założyć własną działalność? Dalej pracować w szkołach językowych, licząc na to, że zdarzy się cud i jakieś biuro tłumaczeniowe przyjmie nas bez doświadczenia? A może po prostu macie do wyrobienia obowiązkowe praktyki tłumaczeniowe, a lokalne biura wydają się mieć niewiele do zaoferowania, i w dodatku robi tam praktyki połowa Twojej grupy?

Czytaj dalej…

baner2

Praca od świtu do nocy (i dłużej), niewykonalne deadline’y, nieuczciwi klienci, całe dnie przepracowane w piżamie, brak kontaktów społecznych, a do tego urlop jako mrzonka – praca tłumacza-freelancera przypomina najgorszy koszmar. Czy tak jest naprawdę? I jak temu zapobiec, jednocześnie osiągając satysfakcję z pracy i przyzwoite zarobki?

Czytaj dalej…

Najtrudniejsze pytanie w rekrutacji

22-06-2017

Diana Jankowiak

praca

0

untitled-design5

Znasz tę scenę. Dwoje, troje ludzi w jednej sali przy stole, stroje biznesowe, pytania i odpowiedzi. Rozmowa kwalifikacyjna. Czasem z ogłoszenia, na które trafiło się przypadkiem, czasem na wymarzone stanowisko, w fantastycznej firmie, przy świetnym projekcie. Brzmi znajomo? Nawet jeśli właśnie kończysz studia i najważniejsze rozmowy jeszcze przed tobą, to sama koncepcja nie jest ci obca. Chcę ci zdradzić mój sposób na najtrudniejsze pytania w rekrutacji.

Czytaj dalej…

Untitled design(3)

Im goręcej, tym trudniej ubrać się do pracy, zwłaszcza że letni klimat przywodzi na myśl raczej kwiaty i kolory, a nie stonowane żakiety i białe koszule. Z myślą o dylematach, które i mnie się zdarzają, przygotowałam infografikę z podsumowaniem tego, co warto i wypada, i tego, czego lepiej unikać w pracy.

Czytaj dalej…

TOP 6 miejsc do pracy w Warszawie

21-04-2017

Diana Jankowiak

styl życia

2

Aplikacje-niezbedne-w-biznesie

Często możliwość pracy z domu wymienia się wśród największych zalet pracy freelancerów. W końcu masz dostęp do herbaty i kawy „za darmo” w nieograniczonych ilościach, wszystko, co potrzebne, jest pod ręką, a do tego można „w międzyczasie” pozałatwiać różne sprawy – wyskoczyć na pocztę, wstawić pranie, a w przerwie chwilę pograć na kompie. Szef się nie wkurzy, bo… szefa nie ma.

Czytaj dalej…

Untitled design(3)

Jedną ze stałych rubryk magazynu ET.mag jest sekcja „Tłumaczka w ośmiu zdaniach”. W każdym numerze zaproszona tłumaczka odpowiada na zestaw ośmu pytań dotyczących swojego życia zawodowego. Bohaterką drugiego numeru była Aneta Skorupa-Wulczyńska, tłumaczka ustna i pisemna oraz właścicielka biura szkoleń i tłumaczeń specjalistycznych Lingualex. W naszym sklepie możecie kupić podręcznik do nauki języka angielskiego prawniczego jej autorstwa „Legal English. Civil and Commercial Law. A Handbook”. A poniżej jej odpowiedzi na nasze pytania.

Czytaj dalej…

Tłumaczka w 8 zdaniach: Marta Stelmaszak

04-04-2017

Diana Jankowiak

rozmowy

0

^2D152F31E8AC1097F5E57AAE1BDEFF2869B90238A662ACE7E2^pimgpsh_fullsize_distr

Bohaterką lutowego numeru magazynu ET.mag była Marta Stelmaszak, specjalistka w zakresie komunikacji w sieci między językiem polskim i angielskim. W roku 2015 otrzymała tytuł jednego z 15 czołowych freelancerów w Wielkiej Brytanii. Prowadzi również blog dla tłumaczy z poradami biznesowymi. Poniżej przeczytacie, jak odpowiedziała na nasze pytania.

Czytaj dalej…

Przewodnik po LinkedIn

04-04-2017

Diana Jankowiak

biznes

0

Untitled design (5)

Ilu tłumaczy korzysta z LinkedIn? Całkiem wielu, co widzę choćby po zaproszeniach do kontaktu, które od Was otrzymuję i po sugestiach, które wyświetla mi sam portal. Wystarczy też wpisać w wyszukiwarkę na portalu hasło „tłumacz”, a otrzymamy 6257 wyników. Wielu klientów szuka profesjonalistów z branży tłumaczeniowej właśnie na tej platformie. Dlatego przygotowałam dla Was krótki przewodnik po promocji tłumaczy na LinkedIn.

Czytaj dalej…

Untitled design (4)

Spotykamy się na kawie w czwartkowe popołudnie. Ale to kawa w wersji online, bo każde
z nas siedzi przy własnym laptopie, a rozmowa odbywa się na skypie. O tłumaczach – istotach społecznych, rynku i nadchodzącej rewolucji rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem.

Czytaj dalej…

Tłumaczka w 8 zdaniach: Martina Russo

16-01-2017

Diana Jankowiak

rozmowy

0

untitled-design7

Jedną ze stałych rubryk magazynu ET.mag jest sekcja „Tłumaczka w ośmiu zdaniach”. W każdym numerze zaproszona tłumaczka odpowiada na zestaw ośmiu pytań dotyczących swojego życia zawodowego. Bohaterką pierwszego numeru była Martina Russo, pochodząca z Włoch tłumaczka ustna i pisemna. Opowiedziała o swoich początkach w branży tłumaczeniowej, o najzabawniejszych zleceniach i ulubionych miejscach.

Czytaj dalej…

untitled-design3

„Nieprzypadkowo sięgnęłam po książkę Anety Skorupy-Wulczyńskiej „Legal English. Civil and Commercial Law. A handbook”, kiedy tylko pojawiła się w sprzedaży. Kilka miesięcy temu przygotowywałam się do ważnego egzaminu z tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych i każda pomoc naukowa była dla mnie sprawdzeniem swojej wiedzy w tej dziedzinie oraz ważnym jej uzupełnieniem” – pisze Agnieszka Klicińska o podręczniku autorstwa Anety Skorupy-Wulczyńskiej.

Czytaj dalej…

untitled-design5

„Legal English. Civil and Commercial Law. A handbook” Anety Skorupy-Wulczyńskiej to wyjątkowa pozycja na rynku wydawniczym dla Polaków zainteresowanych prawnym i prawniczym językiem angielskim.” – pisze Barbara Maliszewska po lekturze podręcznika.

Czytaj dalej…

Aplikacje-niezbedne-w-biznesie

Dobrze się składa, że grudzień i styczeń wiążą się z lekkim spowolnieniem w branży – to najlepszy czas, żeby podsumować odchodzący rok i z impetem ruszyć w nowy. Podsumowanie jest niezbędne, pozwala spojrzeć na siebie, pracę, własne zwyczaje, porażki i sukcesy z dystansem oraz wyciągnąć wnioski. Wszystkie te elementy są tak istotne właśnie dlatego, że mogą hamować lub odblokowywać potencjał. Mam na myśli Twój własny potencjał, ale też potencjalnie więcej pieniędzy, więcej czasu, więcej satysfakcji z życia i pracy.

Czytaj dalej…

Kartka świąteczna do pobrania

05-12-2016

Diana Jankowiak

dla tłumaczy

0

Aplikacje-niezbedne-w-biznesie

Jeśli chcesz zbudować trwałe relacje z partnerami biznesowymi, musisz o nich dbać. Święta to dobra okazja, by pokazać się z ludzkiej strony i zrobić przyjazny gest – wysłać kartkę. Przygotowałam dla Was darmowy projekt do pobrania.

Czytaj dalej…