ŹRÓDŁO NOWEJ ENERGII

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Przyznaję, kompletnie mnie zaskoczyliście! Mamy wyniki konkursu hieronimkowego, w którym mieliście za zadanie dokończyć zdanie: „Tłumaczenia są jak…”, byśmy wreszcie pozbyli się wolterowskich wiernych lub pięknych kobiet z definicji naszego zawodu. Sprawdźcie, kto zdobył nagrody!

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

W tym roku w okolicy 30. września całkiem sporo się dzieje. Przygotowałam dla Was selektywny kalendarz hieronimkowych wydarzeń.

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

UWAGA, UWAGA! Ogłaszam konkurs im. św. Hieronima!

Czytaj dalej…

Paradoks rozwoju

07-09-2016

Diana Jankowiak

praca

0

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Na pytanie „Jaka jest największa zaleta pracy jako tłumaczka?” w roku 0 odpowiadałam: „Ciągle się rozwijam, uczę, poznaję mnóstwo tematów i zgłębiam wiedzę”. Teraz, po pięciu latach niechętnie przyznaję, że to też największy minus tego zawodu – nieustanny niedosyt, poczucie niedoskonałości i konieczności rozwoju w nieskończonej liczbie dziedzin.

Czytaj dalej…

Back to school - nawiązywanie kontaktów

Codziennie pojawia się potrzeba nawiązywania kontaktów, uzyskiwania informacji od nieznajomych, zdobywania sobie przychylności innych ludzi w celach towarzyskich i zawodowych. Te sytuacje wymagają zdolności do łatwego nawiązywania rozmowy. W tym artykule proponuję Wam kilka wskazówek, które pomogą w skutecznym starcie w kontaktach z nieznajomymi.

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Własna strona internetowa, profile w popularnych sieciach społecznościowych czy na LinkedIn, profile w portalach branżowych – sposobów na reklamę usług tłumaczeniowych jest wiele. Często jednak zapominamy o podstawowym sposobie, czyli o reklamowaniu siebie przy okazji każdej komunikacji z klientami i partnerami biznesowymi. Nie tylko przy pomocy własnych, dopracowanych wizytówek, ale też… stopki w mailu.

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Kolejne grupy absolwentów właśnie weszły na rynek i pewnie spora część z Was zastanawia się, co dalej. Od czego zacząć pracę jako freelancer na rynku? Dzisiaj podpowiadam, jakie mogą być pierwsze kroki tuż po opuszczeniu uczelni.

Czytaj dalej…

„Kończę studia” – i co dalej?

03-06-2016

Diana Jankowiak

praca

11

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Spora część z Was to studenci, pewnie filologii czy lingwistyki stosowanej. Na przełomie czerwca i maja dochodzicie do końca ważnego etapu: zdajecie ostatnie egzaminy, składacie prace dyplomowe i czeka ie na termin obrony. Jeżeli jednocześnie zastanawiacie się, w którą stronę pójść po studiach, to przeczytajcie kilka wskazówek i pomysłów – w końcu przed Wami masa możliwości!

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Polska, Włochy, Austria, a może nawet dalej, Malediwy czy Tajlandia? Jeśli zastanawiasz się, jak to jest pracować i zakładać działalność gospodarczą poza granicami Polski, przedstawiam Ci dziś historię Patrycji, która założyła działalność jako tłumaczka w Austrii tuż po studiach w Polsce.

Czytaj dalej…

computercalculatorblog

Pobierz darmowy glosariusz francusko-polski o ubezpieczeniach – mini słownik zawierający specjalistyczne terminy.

Czytaj dalej…

TOP 10 podcastów, które polecam

12-05-2016

Diana Jankowiak

styl życia

1

macbookblog

Jadę autobusem, wieszam pranie, mam 15 minut do kolejnego spotkania – co łączy te chwile? Każda z nich to świetny moment na posłuchanie podcastu, czyli na to, żeby być na bieżąco z wydarzeniami ze świata, ale też żeby dowiedzieć się czegoś ciekawego. Przedstawiam Wam moich 10 ulubionych podcastów – dla tłumaczy, czasem o tłumaczach, ale też po prostu dla rozrywki.

Czytaj dalej…

macbookblog

Pamiętacie hasło „Feel like at home”, które zawisło na budynku Dworca Centralnego z okazji Euro 2012? Wywołało oburzenie prawie całej społeczności tłumaczy w Polsce. A jednak okazuje się, że nasi potencjalni klienci często patrzą na to inaczej, mniej pruderyjnie. Jak zrozumieć perspektywę klienta i spojrzeć na tłumaczenie z wielowymiarowej perspektywy?

Czytaj dalej…

9 kroków, które ułatwią wykonanie projektu

25-04-2016

Aleksandra Błaszczak

biznes

0

macbookblog

Podchodzisz do realizacji wymarzonego projektu, ale na koniec Twój wynik nie odzwierciedla tego, na co Cię było stać? Być może wpadłaś w pułapkę ograniczenia produktywności spowodowanego zbyt wysokimi oczekiwaniami, tj. podcinaniu sobie samej skrzydeł. W tym artykule przedstawiam możliwe rozwiązania tak, aby proces tworzenia przebiegał łatwiej.

Czytaj dalej…

Jak wykorzystać dzień bez zleceń

17-04-2016

Diana Jankowiak

praca

0

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Każdemu freelancerowi zdarza się od czasu do czasu dzień bez pracy. Może to być dzień, w którym wszystkie zlecenia masz domknięte, a nowe jeszcze nie spłynęły na skrzynkę. Albo czas poza sezonem, np. w okolicach świąt czy w czasie letnich wakacji. Ale jeśli nie jesteś na urlopie i nie chcesz siedzieć bezczynnie, to spróbuj wykorzystać ten czas produktywnie. Podpowiadam kilka sposobów, z których sama korzystam w takie dni.

Czytaj dalej…

Bankructwo – jak do niego nie dopuścić

04-04-2016

Diana Jankowiak

biznes

0

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

W pobliżu mojego domu przed latem powstał sklepik spożywczy. Malutki, z podstawowymi produktami (chleb, mleko, jajka, piwo, chipsy – sami wiecie). Minęło lato, minęła jesień, w środku zimy zaczęły się kłopoty. Kiedy wczoraj zaszłam do sklepu po chleb, zobaczyłam, że właściciel powoli zwija interes. Na półkach ostatnie egzemplarze. Zaczęłam się zastanawiać, czy można było tego uniknąć.

Czytaj dalej…

Glosariusz francusko-polski Giełda II

30-03-2016

Aleksandra Błaszczak

dla tłumaczy

0

stock-exchange1

Francuski ekonomiczny ponownie zawitał na blogu, pobierz glosariusz francusko-polski o tematyce giełdowej. Znajdziesz tutaj hasła dotyczące podmiotów działających na giełdzie, w tym akcjonariuszy i przedsiębiorstw. Jest to przydatny słowniczek dla tych, którzy pracują z tekstami finansowymi na codzień.

Czytaj dalej…

stock-exchange1

Mamy dla Was glosariusz francusko-polski o tematyce giełdowej, szczególnie atrakcyjny dla tłumaczących francuskie teksty ekonomiczne! To słownik czynności, których znajomość jest niezbędna do rozumienia zagadnień finansowych. Czy wiesz, że „la corbeille” to nie tylko „kosz na śmieci” przy biurku maklera?

Czytaj dalej…

Czasami najtrudniej zdecydować, kim właściwie jest Twój klient

Wielu tłumaczy, podobnie jak wiele biur tłumaczeń, wysyła do swoich klientów bardzo podobne komunikaty: „najwyższej jakości usługi tłumaczeniowe”, „tłumaczenia na najwyższym poziomie”, „doskonała obsługa klienta”. Ale kluczem w komunikacji jest znalezienie tego, co nas wyróżnia i odwołanie się do bardzo konkretnego odbiorcy. Tu pojawia się problem, bo żeby określić, kim jest mój odbiorca, muszę wyzbyć się kilku ograniczeń.

Czytaj dalej…

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Organizacje branżowe z zasady służą profesjonalizacji zawodu, mają pomagać we wprowadzaniu i utrzymaniu standardów i stanowić miejsce nawiązywania kontaktów i dyskusji z innymi przedstawicielami zawodu. W tym momencie mamy w Polsce już kilka stowarzyszeń tłumaczy, ale czy warto zostać ich członkiem?

Czytaj dalej…

Untitled design (5)

Czasem los uśmiecha się do nas krzywo i daje nam świetną szansę i ogromne wyzwanie naraz. Wyjazd za granicę, dobre pieniądze, klient szanujący tłumacza i doskonalenie umiejętności – to plusy. Co w tym trudnego? Ano, życie na walizkach, codzienne powroty do hotelu, tymczasowość, obcość, odległość. Ale nie poddaję się, obmyślam plan. I prezentuję go Wam w formie praktycznego przewodnika po dobrym życiu na walizkach.

Czytaj dalej…

BLOGCOVERDRUGASZANSA

Obecnie duża część globu świętuje Chiński Nowy Rok, spotykając się z rodziną, odpoczywając, podróżując i, obowiązkowo, dużo jedząc. Według tradycji na północy Państwa Środka, by mieć szczęście, rano w pierwszy dzień nowego oku należy włożyć nową parę skarpetek i zjeść pomarańczę.

Czytaj dalej…

Biznesplany są trudne i nieprzydatne dla mikrofirm. Ale mam dla Ciebie coś lepszego

… bo niewiele Ci z nich przyjdzie. Klasyczne biznesplany odchodzą do lamusa, wymagają ich jedynie skostniałe instytucje – banki, fundusze inwestycyjne. Ale ich przygotowanie to karkołomne zajęcie – w przypadku wielu biznesów prognozowanie przychodów, kosztów i w ogóle rozwoju firmy na kilka lat w przód to abstrakcja, wróżenie z fusów.

Czytaj dalej…

Darmowy dodatek dla studentów!

Od pewnego czasu pracowałam nad specjalnym dodatkiem dla studentów. Notatnik tłumacza to w końcu narzędzie dla tłumaczy i dla adeptów tego zawodu, ale początkującym łatwiej będzie nauczyć się notacji ze „ściągą”, by przed zajęciami i w ich trakcie przypomnieć sobie to, co najważniejsze. Dlatego przygotowałam coś, czego jeszcze nie było.

Czytaj dalej…

Wyznacz cele na nowy rok

29-12-2015

Diana Jankowiak

biznes

1

Cele

Koniec roku to moment, w którym internet zasypie Cię artykułami na temat wyznaczania celów. Wygląda na to, że wszyscy to robią, a przynajmniej wszystkich się do tego namawia. Ale jest powód popularności celów w ostatnim czasie, zwłaszcza wśród freelancerów i przedsiębiorców. Wystarczy spojrzeć na firmę jak na podróż. Wsiadasz w samochód i… kręcisz się w kółko. Nie, zaraz, tak to nie wygląda. Wsiadasz do samochodu i jedziesz w jakimś kierunku, do obranego celu. Tak samo jest z firmą.

Czytaj dalej…

Wymarzone prezenty dla tłumaczki

16-12-2015

Diana Jankowiak

dla tłumaczy

3

Wymarzone prezenty dla tłumaczki

Zbliżają się Święta i chyba na każdym blogu i portalu pojawiają się listy najlepszych prezentów. A czego może zażyczyć sobie tłumacz? Więcej regularnych zleceń? Żadnych tłumaczeniowych pożarów pod koniec dnia, kiedy już zbierasz się do kończenia pracy? Albo też zwykłych, materialnych prezentów, które ucieszą serce i umysł. Przedstawiam Wam moją listę wymarzonych.

Czytaj dalej…